LESSON # 202: Pay Through The Nose, Cut Off Your Nose To Spite Your Face, Plain As The Nose On Your Face.
Huyền Trang xin chào mừng khách hàng thính đưa.

Bạn đang xem: Pay through the nose là gì

Trong bài học thành ngữ English American Style từ bây giờ , Cửa Hàng chúng tôi xin đem lại khách hàng 3 thành ngữ bắt đầu gồm liên quan tới mẫu mũi , giờ Anh Call là Nose tấn công vần là N-O-S-E . Anh chúng ta Don Benson của chúng ta xin phát âm thành ngữ trước tiên.

VOICE : ( DON) : The first idiom is “ To pay through the nose”, “ To pay through the nose”.TEXT: ( TRANG): To pay through the nose nghĩa đen là trả chi phí qua lỗ mũi. Nếu quý vị nghe và cho rằng đó là điều hơi đau buồn thì quý khách đoán thù cũng khá đúng, vị thành ngữ này có nghĩa là bắt buộc trả giá bán quá đắt cho một cái gì ko xứng đáng, Tức là một giá cắt cổ , nlỗi quý vị nghe ngôi trường hòa hợp của anh George sau đây , yêu cầu đi vay chi phí với trả chi phí lãi hơi nặng trĩu.VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has khổng lồ pay an extra 5%!TEXT: (TRANG): Cthị xã gì đã xẩy ra đến anh George? Anh ấy vượt bắt buộc chi phí khía cạnh để trả 6 tháng tiền bên cơ mà anh ấy còn nợ cho độ anh ấy đề nghị vay chi phí với lãi suất 5% mot tuần. Và giờ đây anh ấy bắt buộc trả một giá chặt chém là cứ đọng hàng tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại phải trả thêm 5% nữa.Có vài ba tự new nhưng mà ta cần phải biết là: Desperate tấn công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E Tức là túng thiếu quẫn trí hay vô vọng , với Overdue tiến công vần là O-V-E-R-D-U-E tức là hết hạn. Và bây giờ xin mời khách hàng nghe lại thí dụ này:VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has khổng lồ pay an extra 5%!TEXT: ( TRANG): Tiếp theo đây thằng bạn bọn họ đang đọc thành ngữ thiết bị nhị.VOICE: ( DON): The second idiom is “ Cut off your nose khổng lồ spite your face “ , “ Cut off your nose to lớn spite your face”TEXT: ( TRANG): Cut off your nose to spite your face, nghĩa Đen là cat mũi bản thân đi để triển khai sợ khía cạnh bản thân, và nghĩa láng là có tác dụng một điều nào đấy với dự định sợ hãi người khác tuy vậy ngạc nhiên chỉ sợ bản thân cơ mà thôi. Có một trường đoản cú mói mà lại ta cần phải biết là Spite đánh vần là S-P-I-T-E nghĩa là gây giận dữ tốt làm sợ . Trong thí dụ tiếp sau đây, ta hãy coi điều gì xảy ra mang lại cô Mary Lúc cô ấy tỏ ra láo xược với ông xếp của cô ấy.VOICE ( DON): Mary got so mad at her boss she shouted at hlặng in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.TEXT: (TRANG) Câu này còn có nghĩa như sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ý ấy đến độ cô ấy la hét ông ấy trước phương diện toàn ban nhân viên cấp dưới. Tuy nhiên thiệt ra cô ấy chỉ từ bỏ hại thân mà thôi cũng chính vì sau vụ đó ông xếp vẫn ngăn uống chận toàn bộ phần đa thời cơ cô ấy được thăng tiến.Có vài ba từ new đáng để ý là: To block tiến công vần là B-L-O-C-K tức là ngăn uống chận , và Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N tức là thăng chức, thăng cấp cho.

Xem thêm:

Và bây giờ đứa bạn chúng ta xin phát âm lại thí dụ này .VOICE ( DON): Mary got so mad at her trùm she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose khổng lồ spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.TEXT: ( TRANG): Tiếp theo trên đây mời quý vị nghe thành ngữ máy tía.VOICE : ( DON): The third idiom is” Plain as the nose on your face” , “ Plain as the nose on your face”.TEXT: ( TRANG): Plain as the nose on your face Tức là một điều gì rõ rành rành y như chiếc mũi cùng bề mặt bản thân vậy. Ta thấy từ Plain tiến công vần là P-L-A-I-N Có nghĩa là rõ ràng. Trong thí dụ tiếp sau đây , anh Mark là bạn rõ ràng gồm đặc tính giỏi tuy nhiên cũng có thể có điểm yếu khiến cho anh khó khăn giao tiếp với người không giống.VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try khổng lồ hide this and scares away bosses who aren’t as smart.TEXT: (TRANG): Câu này còn có nghĩa như sau: Ai cũng thấy rõ ràng ràng là anh Mark có tương đối nhiều học vấn và xuất sắc rộng hầu hết những người khác. Nhưng sự việc là anh ấy không bít vệt vấn đề đó để cho các ông xếp ko giỏi bởi anh ấy sẽ từ chối anh ấy.Có vài ba từ bắt đầu mà lại ta cần biết là: To hide đánh vần là H-I-D-E tức là che lốt, với To scare tiến công vần là S-C-A-R-E cho rằng làm cho những người không giống sợ hãi. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại tỉ dụ này.VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try lớn hide this và scares away bosses who aren’t as smart.TEXT: ( TRANG): Thí dụ nhưng quý vị vừa nghe đang xong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style lúc này của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. vì thế là chúng ta vừa học tập được 3 thành ngữ bắt đầu. Một là Pay through the nose có nghĩa là trả một cái giá chặt chém , hai là Cut off your nose khổng lồ spite your face là làm một điều gì xấu vì giận tín đồ khac tuy nhiên lại tự sợ thân mình, với tía là Plain as the nose on your face nghĩa là rõ sờ sờ ra kia người nào cũng bắt gặp cả. Huyền Trang xin chào mừng khách hàng thính đưa với xin hứa gặp lại quý vị trong bài học kinh nghiệm tiếp nối.


*

Xem tin tức VOA thẳng trên Smartphone với máy tính xách tay bảng! Ứng dụng thông tin miễn giá thành của VOA Tiếng Việt liên tục cập nhật ban bố trung thực, đa chiều về thực trạng toàn quốc và chũm giới; đặc biệt quan trọng gồm thêm tính năng vượt tường lửa, phá chặn trang web.Hãy download ngay vận dụng VOA Tiếng Việt trên iTunes Store cùng Google Play!

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *